Strona główna · Forum · Kontakt · FAQ
Zobacz temat
Initial D - Noizy Tribe » Noizy Tribe » Anime
 Drukuj temat
Wangan Midnight - żale i pochwały
Yakushi
Kopnijcie w zady angielskich tłumaczy bo coraz mniej się starają. Wangan Midnight ep.9 prezentuje widoczne gorszą jakość tłumaczenia.

Parę słów (nie jedno!) jakie zastosowano w polskim przekładzie powinno mieć mocniejszy synonim.

Dziwie się że tego nie zauważyliście, bo są to dość popularne japońskie wyrażenia np. ~'dameda'* to nie ~'murida'*! ('nie mogę' to nie 'niemożliwe'Wink.

*Nie wiem jak się je zapisuje, bo japoński znam odrobinę jedynie ze słuchu.
img63.imageshack.us/img63/3715/hareluyamini.png
 
Yakushi
Zdaje się że od 9 odcinka serja zmieniła angielskich tłumaczy. Jestem pewien że nie bazujecie na japońskim gdyż zdania są zbyt banalnie przeinaczone lub zmieniono kolejność słów w wypowiedzi.

10 odcinek ma parę bugów. Tym razem śpieszyłem się bo wychodzę do lekarza na 11h, więc ich nie spisałem. Next time (o ile uważacie że można wydać poprawioną wersję. Spisywanie czegoś co i tak nikomu się nie przyda nie sprawia mi satysfakcji)
img63.imageshack.us/img63/3715/hareluyamini.png
 
Cain
Seria zmieniła tłumacza od odcinka siódmego, niestety, najlepszy tłumacz robił odcinki 1-4. Wyliczanie szczegółów typu "dameda" czy "murida" nic nie zmieni.

PS. Nie chciałbyś zobaczyc odcinka 13... tragedia. Dlatego też obecnie czekamy.

PS2. Już mówiłem, skoro znasz japoński wstąp do grupy i tłumacz. Chętnie obejrzę dokładniejszy przekład (serio).
Edytowane przez Cain dnia 16/07/2008 11:58
 
Yakushi
Wstąpić to wielkich i wspaniałych Noizy Tribe team? Za duży zaszczyt, zbyt wielka presja.. Nie wiem jak wygląda wklepywanie napisów do filmu. Jeśli jest choć trochę czasochłonne to mógłbym zobaczyć wersję softsube przed oficjalnym wydaniem i poprawić tłumaczenie najlepiej jak umiem.
Potem głowa NT oceni poprawki i zrobicie jak będziecie uważać za słuszne. Ja zostawiłbym sobie wersje Hardsube Beta ;P

P.S.
Japoński znam bardzo słabo. Ostatnimi miesiącami "szkolenie" przebiega bardzo powoli. Zainteresowały mnie znaczki kanji. Od czasu kiedy coraz więcej pojawiałem się na stronach japońskich wiedza tego typu zyskała głębsze znaczenie. Przykładowo odkryłem fajniejsze znaczenie mojego nicku: Yakushi czyli "poważniejsza" wersja Yaku istnieje w historii Japonii jako wielki samurai ^^ (być może z ery Azuchi Momoyama)
Edytowane przez Yakushi dnia 16/07/2008 12:28
img63.imageshack.us/img63/3715/hareluyamini.png
 
PiCzerki
Witam, I jak ma się sprawa z Wanganem? wiadomo coś na temat dalszego tłumaczenia? właśnie skończyłem oglądać 20 epek i powiem tak. Mógłbym podjąć sie tłumaczenia (Wszystko zależy jeszcze od czasu), jednak - tak jak Yakushi- nie znam się za bardzo na robieniu napisówFrown. Z drobną pomocą Yakushiego i NT mogłoby coś z tego wyjśćWink. A przydałoby się skończyć bo robi się ciekawie...Smile
 
Cain
Nie piszemy się na tłumaczenie z japońskiego. Jeśli chcesz, możesz to robic na własną rękę. Podobno anglojęzyczny subber wrócił do tłumaczenia, ale 100% pewności nie ma.
 
Deluxo
Wiem że ciężki odkop, ale zacząłem oglądać jakiś czas temu wasze hardsuby Wangana. Miejmy nadzieję że kolejne odcinki Wangana pojawią się już niedługo. jednocześnie wkrótce postaram się udostępnić całą ścieżkę dźwiękową z Wangan Midnight.
Serdecznie pozdrawiam Smile


[color=green]『 I ja Cię serdecznie pozdrawiam. Pościk full spoko. Nie ważne że wcześniejszy został dodany kawał czasu temu. Topick wciąż aktualny ; ) / Yaku 』[/color]
Edytowane przez Yakushi dnia 11/02/2009 14:56
 
Przejdź do forum:
Copyright © 2013