Capeta komus sie chce?
|
mgo |
Dodany dnia 18/07/2018 23:02
|
Chodzi piechotą
Postów: 2
Data rejestracji: 18/07/2018
|
W sumie to nie wiem czemu nie ma tego anime na tej stronie.
Napisow polskich jest chyba tylko do 9odcinka.
Ktos by mogl wziasc ruskie napisy, przepchac przez translator (subtileedit chyba ma taka opcje) i zrobic synchro.
Ja ogladalem tak kiedys ale cos mi wypadlo i obejrzalem do polowy. Teraz nie mam kompa aby napisy poprzepuszczac przez translator.
A czemu z ruskiego? Bo ten jezyk jest pochodny i translator sobie dobrze radzi nie robiac papki z tekstu jak z angielskiego. |
|
|
|
Cain |
Dodany dnia 20/07/2018 00:02
|
Główny administrator
Postów: 659
Data rejestracji: 20/09/2006
|
Jeśli ktoś ma robić przez translator, to niech lepiej w ogóle nie robi.
A dlaczego tego tu nie ma? Bo nie byłem zainteresowany
Może kiedyś bym się za to wziął, ale niestety nie mam już na to zupełnie czasu. Zestarzeliśmy się i czas pochłaniają inne zajęcia.
|
|
|
|
mgo |
Dodany dnia 20/07/2018 17:42
|
Chodzi piechotą
Postów: 2
Data rejestracji: 18/07/2018
|
A czytales cos z ruskiego przez translator? Bo pewnie nie. Ja czytalem novelki i czytalo sie to dobrze. Bo z angielskiego co jak co ale z tekstu idzie k..a i slabo sie to czyta. |
|
|
|
Cain |
Dodany dnia 20/07/2018 21:00
|
Główny administrator
Postów: 659
Data rejestracji: 20/09/2006
|
Nie potrzebuję translatora do języka rosyjskiego, więc moja odpowiedź brzmi nie, nie czytałem nic z translatora rus->pol.
|
|
|
|
Baaaka_Shinji |
Dodany dnia 28/08/2018 20:34
|
Chodzi piechotą
Postów: 1
Data rejestracji: 28/08/2018
|
Zabrałem się za tłumaczenie Capety, robię to dla SIEBIE (słowo klucz), bo oglądanie tego anime z napisami od AE to mordęga (przynajmniej dla mnie). Nie wiem kiedy, ani czy skończę, ale na pewno nie będzie to w tym roku. Stan na dziś to 11/52. Jeśli ukończę/ porzucę projekt to dam znać.
Pierwsze 10 epizodów to mocno przerobione napisy od użytkownika redskin, pisząc przerobione mam na myśli poprawę tłumaczenia (na bazie AE), zrobienie normalnej synchronizacji/timingów (na podstawie rosyjskich napisów) i konwersje do ass. Resztę tłumaczę na podstawie hardsuba od AE, kontekstu i dziesięciu japońskich słów które znam. Timingi pochodzą z rosyjskich napisów.
Napisałem, że robię je dla siebie, wiec jeśli ktoś liczy na wykonanie na poziomie lepszych grup robiących napisy do anime, to pewnie się zawiedzie. Nie mam takiej wiedzy, ani umiejętności.
Staram się by napisy były spójne i merytorycznie poprawne, choć w niektórych mocno technicznych fragmentach (dotyczących np. budowy silnika, zawieszenia itp.) łatwo się pomylić.
Jeśli ktoś z większym doświadczeniem chciałby tłumaczyć to anime, to niech się nie wstrzymuje, oszczędzi mi to dużo czasu. |
|
|