Strona główna · Forum · Kontakt · FAQ
Zobacz temat
Initial D - Noizy Tribe » Noizy Tribe » Anime
 Drukuj temat
Capeta komus sie chce?
mgo
W sumie to nie wiem czemu nie ma tego anime na tej stronie.

Napisow polskich jest chyba tylko do 9odcinka.

Ktos by mogl wziasc ruskie napisy, przepchac przez translator (subtileedit chyba ma taka opcje) i zrobic synchro.

Ja ogladalem tak kiedys ale cos mi wypadlo i obejrzalem do polowy. Teraz nie mam kompa aby napisy poprzepuszczac przez translator.

A czemu z ruskiego? Bo ten jezyk jest pochodny i translator sobie dobrze radzi nie robiac papki z tekstu jak z angielskiego.
 
Cain
Jeśli ktoś ma robić przez translator, to niech lepiej w ogóle nie robi.

A dlaczego tego tu nie ma? Bo nie byłem zainteresowany Wink

Może kiedyś bym się za to wziął, ale niestety nie mam już na to zupełnie czasu. Zestarzeliśmy się i czas pochłaniają inne zajęcia.
 
mgo
A czytales cos z ruskiego przez translator? Bo pewnie nie. Ja czytalem novelki i czytalo sie to dobrze. Bo z angielskiego co jak co ale z tekstu idzie k..a i slabo sie to czyta.
 
Cain
Nie potrzebuję translatora do języka rosyjskiego, więc moja odpowiedź brzmi nie, nie czytałem nic z translatora rus->pol.
 
Baaaka_Shinji
Zabrałem się za tłumaczenie Capety, robię to dla SIEBIE (słowo klucz), bo oglądanie tego anime z napisami od AE to mordęga (przynajmniej dla mnie). Nie wiem kiedy, ani czy skończę, ale na pewno nie będzie to w tym roku. Stan na dziś to 11/52. Jeśli ukończę/ porzucę projekt to dam znać.

Pierwsze 10 epizodów to mocno przerobione napisy od użytkownika redskin, pisząc przerobione mam na myśli poprawę tłumaczenia (na bazie AE), zrobienie normalnej synchronizacji/timingów (na podstawie rosyjskich napisów) i konwersje do ass. Resztę tłumaczę na podstawie hardsuba od AE, kontekstu i dziesięciu japońskich słów które znam. Timingi pochodzą z rosyjskich napisów.

Napisałem, że robię je dla siebie, wiec jeśli ktoś liczy na wykonanie na poziomie lepszych grup robiących napisy do anime, to pewnie się zawiedzie. Nie mam takiej wiedzy, ani umiejętności.
Staram się by napisy były spójne i merytorycznie poprawne, choć w niektórych mocno technicznych fragmentach (dotyczących np. budowy silnika, zawieszenia itp.) łatwo się pomylić.

Jeśli ktoś z większym doświadczeniem chciałby tłumaczyć to anime, to niech się nie wstrzymuje, oszczędzi mi to dużo czasu.
 
Przejdź do forum:
Copyright © 2013